Lexique de créole mauricien

S'il vous plaît : Si ou plé.

Excusez-moi : Eskize moi.

Ça ne fait rien : Pa faire narien.

C'est bon : Li bon.

Monsieur : Missié.

Asseyez-vous : Sizé.

Comment allez-vous ? : Ki manière.

Est-ce que je vous dérange ? : Eski mo déranze où ?

Ne vous inquiétez pas : Na pas tracassé.

A votre santé : Ou la santé.

Je vous reverrai tout à l'heure : Talère mo trouve ou.

Où c'est ? : Ki coté ?

Qu'est-ce que c'est ? : Ki ça ça ?

Que dois-je faire? : Ki mo pou faire?

Il y a : Éna — Il n'y a pas : Na pa éna.

J'ai besoin : Mo bizoin.

Je veux : Mo oulé. b : Mo pas oulé.

Voulez-vous boire quelque chose ?
: Ou oulé boire kikçose?

Qui est-il? : Ki li été?

Qui est-ce ? : Ki cane la ça ?

Je l'aime : Mo content li.

J'ai soif : Mo soif.

Vous avez raison : Ou éna raison.

Parlez-vous français ? : Ou koze français ?

Parlez lentement s'il vous plaît
: Koze douceman si ou plé.

Portez mes valises : Apporte mo valizes.

Viens (ou venez)
: Vini.

Où peut-on téléphoner ?
: Kote capave telefoné ?

Où est l'ambassade de France ?
: Kote l'ambassade de France?

Où est l'arrêt d'autobus ? : Kote bis stop?

Où est le taxi ? : Kote taxi ?

J'ai eu une crevaison : Mo korotsou fine plate. (Korotsou : caoutchouc, par extension : pneu.)

Où sont les toilettes ? : Kote cabine.

Je veux acheter des journaux : Mo oulé asseté zournal (ou lagazette).

b : Kote bazar.

Où est la banque ? : Kote la banque ?

Où est l'épicier : Kote la boutique par ici?

Où est le pompiste : Kote filling stationne (anglais créolisé).

Je veux manger du poisson : Mo oulé manze posson.

Tiens bon : Tiombo.

Ajoutons une petite phrase qui ne servira pas au touriste bien sûr, mais qui est une traduction fort pittoresque et imagée :

Ça me chatouille : Li faire moi guidi-guidi... (ou li satouille moi).

On s'adresse a un curé, en français comme en créole, en l'appelant « mon père ». Par extension, en créole, on dit en parlant d'un prêtre : «ène (un) mon père...». Ou «ène ma sère» pour une religieuse...